原句:1.你们要劳动多久?在什么地方住?正确翻译:How long are you going to work there?where are you going to stay?请问,我认为这句话都是用的一般将来时,所以我觉得应该这么翻译:How long wil you work?where will you live?请问,我这么翻译行吗???如果不行,请帮帮我???
热心网友
楼主,出于认真负责的态度,我并不赞同你的翻译。WILL 表将来,往往带有强烈的个人意愿的因素。表示个人的意志。如:i will be your husband.如果在一个电影中这样一句对白翻译成:我将成为你的丈夫就大大失去了原句的魅力。因为这隐含着一个信息就是,男的想,愿意,并且要和对方结婚,表达出男方对女方的爱恋和强烈的意愿。原句:1.你们要劳动多久?在什么地方住?这里一般没有个人意愿,往往是工作上的计划安排。所以用be going to 表打算、计划、安排为宜。
热心网友
可以换。
热心网友
偶也认为是用be going to!
热心网友
依我看,原句说的是一件计划好的事,,,所以用be going to...
热心网友
主观的多用will 客观的多用be going to 但也不是一定的!在掌握大原则的情况下可以交换使用的!
热心网友
虽然be going to和will都有将来的意思,但是二者是有区别的,be ging to表示已经确定的,既sure,而will表示还没有确定,既not sure.我个人认为你的翻译是可以的,因为劳动多久是还没有确定的事,住哪也是同样啊
热心网友
WILL 强调的是动作,BE GOING TO 则是思想,心里想的