《世说新语》中“不见长安”中一句话:尔何故异昨日之言邪?是不是倒装句,应该这样翻译,尔异昨日之言何故?
热心网友
不是倒装你为什么和昨天说的话不同或理解为尔何故于昨日之言异
热心网友
不是 你怎么说的话和昨天不同了呢?
热心网友
不是倒装,疑问词在前在现代汉语普通话里也很常见,我们说为什么的时候为什么不也在前吗何况按照严格的语法理论,宾语前置、定于后置这些现象并不是倒装,而是一种常态的语言现象,如果倒着的比正着的更常见,那谁是倒装呢,宾语前置是一种很常见的语法现象,因此不算倒装,倒装是非常态的
热心网友
是译为:你怎么说的话和昨天不同了呢?