1.lawyer attorney 都是律师的意思 为什么英语有那么多同意思的词汇 (让人有点烦 觉得还是中国话好)2 the refugees were granted asylum.the refugees were asigned asylum.是不是都是对的而且意思也没有区别?3 体育精神 是不是: atheletic mentation 4 我的出现可不可以说是 : my appearing 5大量使用化学制品可能对环境造成污染. 怎么翻译?6 形容周星驰的演出可不可以 说:absurd

热心网友

1。都是律师 但attorney更指有资格出庭辩护的律师 英语词汇是挺多的 还有barrister ,solicitor 也指律师 要研究就要自己努力 不研究知道一个日常生活中表达意思即可2。有区别 用granted好些 asigned一般只分派任务没有施与的意思 granted指施舍的意思 难民分到收容处 意思就是被施舍3。一般说 sporstmanship听起来更英文些 或者说athletic spirit 4.可以5。environmental pollution caused by massive use of chemical products6. 我个人不认为周星驰的电影用absurd合适 主要看你自己喜欢他不了

热心网友

1。其实attorney和lawyer还是有一点差别的:attorney指代理人,尤其是法律上的代理人,因此一般还会说attorney at law,attorney at law专指出庭律师;另外,检察官除了可以叫做prosecutor(公诉人)外,还可以叫attorney,因为检察官是在法庭上作国家/州政府的代理人来起诉的。lawyer是一个比较宽泛的称谓,一般指以律师为职业的人,不一定是在法庭上的辩护律师,也有可能是法律顾问、法律咨询提供者等。美国人叫律师lawyer,而英国人一般却不说lawyer,而是称为solicitor,而solicitor在美国英语里是“推销员; (政治)掮客; 募捐者”等的意思。2。我认为以上两句的意思在此语境下是意思相同的,主要哪一个词更能与上下文相容,一个指政府拨给,一个指政府分配。3。athletic spirit will be OK。4。my appearance5。Using large quantities of chemicals can cause environmental pollution。6。我觉得可以。absurd指highly illogical or unreasonable,荒诞,无厘头。

热心网友

我的妈呀!这都是什么问题