有个疑惑あなた有“亲爱的”之意是不是在与关系不太亲密的人说话时 不宜使用?
热心网友
你说的基本上是对的。あなた基本局限于女性称呼自己丈夫时使用。虽然它的本来意义是“你”,但已经受到语言习惯的影响,在和日本人谈话时绝对不可以用あなた,因为是很失礼的。一般来说,面对比自己年龄大或者不熟悉的人就称呼“**さん”,在公司里头已经有职衔的就称呼其姓氏+职衔。(当然可以视交情深浅而变化)比自己年龄小的,可以直呼其名或“**君,**ちゃん”。综上所述,日本人几乎很少用“你”这个字眼,如果用也是关系很好,或者上对下关系的情况下才用。这个时候就使用“おまえ、てまえ”,读成“おめ、てめ”,有点粗鲁,也有点豪爽。(会不会太?铝宋遥。?
热心网友
yuyu的说法是对的,对比自己年龄大或者不熟悉的人就称呼"あなた"是很失礼的. "きみ"、"おまえ"等也是"你"的意思,但只局限于男人对自己的爱人使用,不能乱用的.
热心网友
あなた 就是 你. 可是我很少用,一般用 **さん、**君、......
热心网友
あなた明明就上"你"的意思,怎么会有其他含义呢?
热心网友
あなた 一词本来就是"你"的意思,完全可以正常使用,但称呼爱人或亲密关系含有“亲爱的”之意时,读音的语调口气有所不同.通常是将あなた的读法拖长尾音并提高而已.