“恭敬不如从命”???直译是“您这么恭敬,我就不如顺从要求。”还是“我如果现出恭敬的样子,还不如顺从您的要求。”或是其他的理解才对,请指教。

热心网友

  疑惑的焦点在“恭敬”所指,是“我”恭敬还是“对方”恭敬?  请注意这句话的语言环境(语境):它一般是在某一个人面对对方提供的突如其来的好处(赠予、布让、提携。。。),而且提供好处的一方有可能因此而受损,这种局面时,作出的恭谦的答词。它包含的潜台词是:哎,你看这,真不好意思,怎好接受你这么重的。。。呢?  比如吧,两个人中有一个出国的机会,甲坚持要乙去,乙也有心要去,推却一番(真推假推咱们不讨论)之后,往往要冒出这句话来。  再如,董事长要将独生女儿许配给某员工(假设有这好事),这时员工就千万不能说什么“恭敬不如从命”了!因为说这句话的前提是,必须在“一番推却”之后才“面有赧色”地表达,在这时套用这句话,那真是不识时务到极点了。这种情况下一般说“谢谢老总的栽培、三生有幸、不胜惶恐之至”等等。  还有,“恭敬不如从命”多出自斯文人之口。要搁在市井人物,大致会说:“不好意思,谢了谢了”。这说明,社会上固执地存在着两套语言体系。  言归正传,咱们说正事。从以上分析不难看出,“恭敬”是说的“自我”,就是:我与其“恭敬”地推却,不如遵从您的意旨(不能解作“命令”)更好。为什么“不如从命”?可以理解为,“我”从命是对您的顺从,“我”推辞反而拂了您的一片好意。  “却之不恭,受之有愧”与“恭敬不如从命”有异曲同工之妙。  话虽如此,说出此话的背后,还是虚伪的成分居多。   。

热心网友

我的天,哪有你这么翻译的啊,正确意思应该是:对于你的要求,与其我再三地礼貌推辞,还不如顺从你的要求去做你想要我做的事。

热心网友

按你本人的后一种解释是正确的。

热心网友

楼上的鱼,行啊

热心网友

(我)恭敬您,不如服从您的要求。

热心网友

当然是后者拉,这里的恭敬是指说话者本人,而非对方,所以要说我如果现出恭敬的样子,还不如顺从您的要求

热心网友

尊敬、尊重一个人到了极至时,恐怕就自然会一步到位——从其命令。

热心网友

恭敬不如从命:昔有新妇善于奉顺,岁暮,姑索笋羹,妇答应即煮。妯娌问:“腊中何处求笋?”妇曰:“且应为贵,以顺攘逆责耳。”姑闻而后悔,信怜新妇。故谚曰:“恭敬不如从命,受训不如从顺。” If you insist. 恭敬不如从命 语气上的客套话,意思是我这样的恭敬您,这样的客套,虽然有点不敢当,倒还不如随了您的意思,接受您的好意!意思是:如果你坚持这样的话 翻译成汉语就是恭敬不如从命 俗语意思就是那我就不推辞了 !

热心网友

我恭敬您,不如顺从您的好意

热心网友

与其对您表现出恭敬的样子,不如听从您的要求,按您的意思来做事。

热心网友

恭敬不如从命 (gōng jìng bù rú cóng mìng) 客套话。多用在对方对自己客气,虽不敢当,但不好违命。

热心网友

楼上的那个 与其对你表现出尊敬的样子还不如顺从您的要求非常正确~呵呵

热心网友

与其对你表现出尊敬的样子还不如顺从您的要求

热心网友

恭敬在此有推却的意思当然就不如从命了