世有伯乐,然后有千里马.千里马常有,而 伯乐不常有.马之千里者,一食或精粟一石.食马者不只其能千里而食也.虽有千里之能.食不饱,力不组,才美不外见.且欲与常马等不可得,安求其能千里也?策之不以其道,食之不能尽其材.鸣之而不能通其意执策而临之,曰:"天下无马."呜呼!(其真无马邪,其真不知马也!.)请翻译打括号的句子~我打了好几分钟了~大家帮一下~

热心网友

难道世上真的没有好马吗?其实是世人不认识好马而已!

热心网友

都错了其实第二个"其"应该解释为"还是"整句翻译是:难道真的没有好马吗,还是真的不认识好马啊!

热心网友

难道世上真的没有好马吗?其实是世人不认识好马而已!

热心网友

请大家不要乱说。这句话的“其”是特殊用法,要特别翻译:“难道(世上)真的没有千里马吗?恐怕是(他)真的不能识别千里马吧!”第一个“其”是“难道”第二个“其”是“恐怕”

热心网友

这世上难道真的没有好马吗?不是的。是人们不认识好马啊!

热心网友

世上真的是没有好马吗?不是的,是难以认出好马!