热心网友
实践
热心网友
这得看你个人的情况,如果是在校的外语专业的大学生,肯定是先学理论,后实践的.但对非英语专业的人来说,哪有这么好的机会去钻研理论,自然是先翻译,碰到不懂的,再翻翻书,补充点理论知识.我就属于后者.这就叫边学习边实践吧.就我个人而言,还是先实践比较好.因为去学那些枯燥的理论好难受啊?爱问是练习翻译的最好舞台,大家在这里各显神通,专业的,非专业的,理科的,文科的,男的女的,老的少的,高学历的,低学历的,简直太棒了.如果你想提高自己的水平就下来试一试身手,会很长见识的.
热心网友
就目前来说,国内乃至世界上,都没有一部完整的,符合学科规律的要求的、具有独立学科特性的翻译学。翻译的理论基本上还是存在于语言学或者文学的分支下。尤其是语言学为基础理论来研究翻译,与现实中的翻译实践差别较大。这就造成了国内搞翻译理论的人不去实践或者实践能力达不到需求标准,而翻译实践者(一线译员)大都不研究理论或者理论比较薄弱,仅仅是一种技能知识阶段。如果你不打算搞学科研究的,那么还是加强实际实践,稍微学习一些传统翻译理论(文艺性的、惯例性的、常识性的)即可。
热心网友
基本上是实践更重要一些