1.你姐姐什么时候到北京来?When is your sister coming to beijing?请问,这句话从中文方面分析应该是“一般将来时”,但是为什么这句话是用“现在进行时”来翻译???我觉得应该翻译成:When is you sister going to beijing.请问,我这么翻译行吗???
热心网友
可以,我认为用“一般将来时”更好,因为你不知道什么时候过来,所以可以用“一般将来时”,但用“现在进行时”也未必不可,因为他正在过来了,但你恰恰不知道什么时候回来,所以,我认为,两者接可。
热心网友
一般不用be going to .这里是进行时表将来。此时的动词是表动作的瞬间动词,比方leave, go , move 等等。be going t o 表示有计划 有打算做的。
热心网友
有些表示行进中的动词, 可以用它们的进行时形式表示按计划、安排即将发生的动作. 如:come, go, leave, move, arrive, start 等,I'm leaving for Shanghai tomorrow. She is starting her homework soon.I'm coming.They are going to Beijing next week.The Smiths are moving to a big house.
热心网友
相信我!(我从老师那学的):有些词比较特殊,其现在进行时可以表示一般将来时:如leave,go etc. 表计划,打算
热心网友
这个句子是用现在进行时来表示一般将来时.至于用现在进行时来翻译是为了更符合中文表达.因为英文翻译中文,不可能完全用中文的意思理解,要我们学汉语的人看着更加明白.要不就一句英文翻译成地道的中文,在某些时候要适当的变通.
热心网友
不能~ 强调的是到北京来而 用be going to 没这个意思