the primal forces of human behavior are instinctive and not to be denied, as he supposed they are, by the standardization of a machine age.

热心网友

这种类似科技英语的东东,不放到段落里实在太晦涩难懂了。只这么一句,使得意译变得很难,直译又万分别扭。人类行为的原始力量是与生俱来的。同时,正如他对这样的力量的想象那样,即使与机器时代的标准比较,这样的力量也是不可否定的。

热心网友

人类行为最初力量是本能的和不被否认, 如同他假设他们是, 由机器年龄的标准化。

热心网友

"按照某个机器时代的标准,人类的原动力是与生俱来的,也是无法否认的,就像他设想的那样."我觉得"by the standardization of a machine age."这个介词短语的前面有个逗号,似乎在提示我们,这句话,应该是针对全句的,而不只属于后面的状语从句.

热心网友

正如他根据某个机器时代的标准设想的那样,人类行为的原动力是本能的,这是不可否认的。