1.It's cold here,would you mind closing the window.这里冷,请关上窗户好吗?请问,如果我要是把它翻译成:It's cold here,would you please close the window.请问对吗?如果不对请指出???

热心网友

两句最大的区别"去关窗的人"不同1.It's cold here,would you mind (my)closing the window. 这里很冷,你不介意我把窗户关上吧?(发出关的动作是"我")2,It's cold here,would you please close the window. 这里很冷,你能关一下窗吗?("我"向你提出请求)

热心网友

对的,很多类似的表达都可以。It's cold here,would you mind closing the window.It's cold here,would you please close the window.It's cold here,would you mind my closing the window.It's cold here,would you mind me closing the window.It's cold here,would you mind if i close the window.

热心网友

错It's cold here,would you mind closing the window.这里很冷,你介不介意我把窗户关上。It's cold here,would you please close the window.这里很冷,你可不可以关一下窗户。这两个句子的指使对象是不同的。

热心网友

你这样子的译法就有点像中国英语了.