Specia 谢谢了~
热心网友
同意楼上的
热心网友
基本同意‘狼漫若雨’的翻译。但有个别的词语值得商榷:1. "Aggregate credit" 译成‘集体信用社’好像不妥。"Aggregate demand"是总需求,"Aggregate risk"是风险合计,"credit"是信用,信贷。据此"Aggregate credit"应该是信贷总额的意思。2. "Lending facilities"应该是借贷工具
热心网友
Specialized Bank: 专门银行Central Bank中央银行Foreign exchange reserves外汇储备Fiscal agent财务代理人Aggregate credit集体信用社 Monetary base基金Benchmark interest rate基准利率Fiscal deficit财政赤字Lending facilities 贷款便利 Priority construction首期建筑Fixed-asset investment固定资产投资 Commodity reserves商品储备Subsidiary辅助的,补充的As for至于 All-in包括一切的 不保证所有翻译都正确,但都是用心帮您的哦。是偶和女朋友一起帮您回答的哦谢谢!