我正在给客户发邮件,有一句话不会说,卡壳了~~~请帮忙翻译成英语。多谢多谢!!! “我们并不是随便就要求贵司增加加工费的,当时报价的时候单件西服就是xxx 美金。” 这里的随便一词用哪个合适啊??

热心网友

We don't ask you to increase the processing fees at our will, because the processing fees per suit in our offer was USDXXX.

热心网友

at one's will翻译的真不错,好!厉害!

热心网友

" we and is not will beg the expensive department literally what increment process the fee, quote at that time of time the single a lounge suit is the US$ of xxx."Here of casually a which does phrase use fit??

热心网友

我认为,这里的“随便”一词的真实意思是“无理地”,似可译为“unreasonablly”

热心网友

please kindly note that we didn't ask for more the processing fees from you.we've quoted the price at USDXXX per jacket since then.你们不是随便就要求贵司增加加工费?那就是没有要加价。而是一直以来都是按原价的!随便武断,都不需去说啦!请注意。用per suit 是不对的。是每套的意思!他这是单件西服!而且按语态来说,应用过去时!后面一句更改一下应是现在完成时.不知是否可以?请各位指教!

热心网友

学者的at our will不错,但似应为at our own will。提供本人翻译,供参考。We do not ask for more processing fees ARBITRARILY, as the price we quoted at the beginning for per suit was US$XXX.

热心网友

看来象是合同用语,最好用at discretion比较正式.

热心网友

casually