朝闻道而夕死,足矣!

热心网友

外国正统翻译是英语,其他的请作为参考。请参考孔子外语版:Books of Confucius1、English version I would not regret dying in the evening provided I would have come to know the truth in the morning。2、法语版 Je ne regretterais pas de mourir en soirée m'ai fourni serais venupour savoir la vérité le matin。3、德语版Ich würde nicht bedauern, am Abend zu sterben zur Verfügung stelltemich würde gekommen sein, die Wahrheit morgens zu kennen。4、意大利语版Non mi rammaricherei di morire nella sera lo ho fornito sarei venutoconoscere la verità alla mattina。5、日语版(感谢我的朋友Ellen Paul)私は提供した私を午前中真?gを知ることを来よう夕方に死ぬことを後悔しない。6、俄语版(感谢我的同事Professor Zhang)Я не сожалел бы умереть в вечере обеспечил меня пришел бы знатьправду в утре。 由于输入法可能有误,请大家看到以后马上跟我联系。Merci beaucoup!。

热心网友

自己想的:Understanding is the meanning of living。是不是转弯太多?

热心网友

我想你一定想要我自己的翻译:朝闻道而夕死,足矣!I will leave no regret to die at dawn if only I captured the truth in the morning!绝对用心。

热心网友

有意思!

热心网友

朝闻道而夕死,足矣!我看过一个谚语inenglish,我认为我们去直白翻译孔子的这句话,感觉有些未能表述丰富的内涵,思想!古罗马也有此句!seenaplesanddie!TheimplicationwasthatifyouhaveseenNaples, dIhavenoideaaboutanyotherlanguage.再贴一个以佐证:可看卡布里岛那段。另一个就是李阳疯狂英语的书里也有,不记得哪本了。孔子原文为:子曰:“朝闻道,夕死可矣。”

热心网友

朝闻道而夕死,足矣!I feel contented even if I find the truth of life in the morning and die in the evening.只能给你英文的了。

热心网友

这句话的意思是:为追求真理,早上得到了真理,哪怕晚上就死去都愿意。这是用来表达对真理的渴望心理的句子。If I can get the truth in the morning and die at night ,I will say OK.

热心网友

字面意思是,古人以闻道为贵,如果能够得到真知即便夕死也愿意。我觉得意译可以为 I would die for gospel.直译再想想:)

热心网友

楼主能解释下汉语意思吗,不懂啊。古文,晕呀!今天一早来看,楼下有人给出了不错的答案了。我也学到知识,真好!我的日语还是初级水平,不能帮忙了。