阿森纳的“永贝里”为什么这么翻译,读音好像是“尼永博格”啊!和瑞典语有关系吗?

热心网友

和瑞典语的确有关系同样的还有维拉的瑞典人梅尔贝里(Mellberg),只不过知道他是瑞典人的不多,一般翻译作梅尔博格另:北欧三国son都翻译作松,不知你发现没有

热心网友

和瑞典语有关我承认,但SON却不读“松”,拉尔松?古德昂松?托马松?还有,香港人翻译的并没有错,只不过我们为了好听的,像勒沃库森他们就翻作勒华古逊,我觉得甚至还接近一点

热心网友

翻译的问题 我的英语课本上Juventus却读朱文特斯跟我们读的尤文图斯就不一样

热心网友

这个是根据瑞典话音译的,比如皮雷,若按照英文发音,应该叫“皮雷思”,但是用法语他名字的最后的那个“s”不发音,所以应该是皮雷~

热心网友

不清楚

热心网友

香港人把永贝里叫做 龙格堡  我实在是太听不惯香港人的翻译了 鸟语确实是不敢恭维

热心网友

不清楚

热心网友

永贝里(Fredrik Ljungberg),约定俗成就叫开了,还真没想过译音如何。