1.两个多月里即便是在中午也看不见太阳。for more than two months you can't see the sun ,even at noon.请问,我想把它翻译成:You can't see the sun at afternoon two months.请问,可以想我这么翻译吗???
热心网友
“两个多月”是一个时间段,放在句尾应该用上介词“for”。而且你的翻译好象曲解了句子的原意。原句是要强调“中午”,而你的翻译则体现不出这一点。
热心网友
同意以上观点,不过第二句后半部分 two months前加介词的话应该用in好些吧!
热心网友
你有点钻牛角尖了,学英语别这样,你的句子去掉后面的two months还可以翻译,就没有语病,这语法的问题很复杂的,说也说不清,你不觉得你的句子读起来很辨扭吗?有点中文式的了
热心网友
可以理解为上午能看到太阳,句子意思改变了.