中国古代的人名地名是如何翻译成英文的?拼音出现之前难道没有翻译吗?

热心网友

在国际交往中,人名和地名的翻译是遵从“音从主人”的原则,对方用自己文字中的近音字或字母来标注,与汉语拼音无关。现在我们看见汉文人名、地名的英译,像是汉语拼音。只是应为当年我国的语言学家在设计汉语拼音是,参照了外文“罗马字母”的字形及发音。感谢这些聪明的前辈。

热心网友

拼音没出之前也是用发音拼出来,但不规范。如“北京”叫peking,"张飞"叫jiangfei

热心网友

音译

热心网友

音译

热心网友

努尔哈赤、铁木真,这些都是译音啊。古时候英语很弱的,估计没有多少中文会直接翻译成英文。象china,也是逐渐演化出来的。