The balance of this statement is a credit in your favor and is not due for payment -you may purchase against it at your convenience.
热心网友
楼上的全错了,全把意思颠倒了,如果此份是真函件给你本人的,而不是在书上抄的话,你就应该会选我的答案了!账单内之结余是你的透支(是指你已经透支了)及?K未付清款项,请你于方便时存入此款项."at your convenience" 是公函中客气的说话,其实是不管你是否 "convenience" 此函件就是要通知你,透支了,要付款.另外 "in your favor" 也是公函中客气的说话,英语中常说 do me a favor 是帮我一个忙的意思, "favor" 这个字在不同场合有非常多不同的解法,如味道,口味,喜好等,在这里不能解作受益人,要贴切点翻译可以说 "此credit(透支)是诚意为你提供的,不过要硬把这些译句放进所需翻译的文句中,就显得很不自然了,始终中文?K不是英文,是两种不同的文化.
热心网友
这句话似口语,意思是:这结算单上的余额是您的信用额度,无需即时付款(未到付款日期),在您需要(方便)时,可用它消费。in favour of... 受益人为......;in sb's favour 以......为受益人;due payment 定期付款....;is not due for payment 未到付款期.
热心网友
这一份陈述的平衡是你的好意信用并且对付款是不适当的 -你可能在你的方便购买对抗它。
热心网友
账目是对你有利的贷方,而且是不必偿付的----你可以在你方便的时候买入。 直接翻译很晦涩。 这句话是说, 这笔账是你有钱入账, 而且不是需要还的借款,你可以花掉这笔钱。
热心网友
这个是ACCOUTING 的术语哦讲的是借贷关系