拜读外语专家顾先生对“文明校园”译作"civilized campus",甚有感触。欲借此宝地请教诸位,“文明”一词该怎么译?我所接触的外国人极其不明白为什么中国人喜欢滥用civilized一词。civilized是相对于barbarian而言。当某个城市声称自己被评为civilized city时,外国人会认为其他城市均为barbarian.而且,这个世界早已进入文明时代,我们怎么能说we are striving to build a civilized city之类的话语?但是,中文“文明城市”之类的表述翻译起来确实困难。有几种方式可能比简单的civilized好,但也不是很满意。如:Highly civilized city。因为文明是分不同等级的,你认为自己是个文明城市,是想说达到了相当高级的文明程度。故有此说。Culturally advanced city.文明的内涵是文化,在一个文化高度发达的区域,其文明程度也应当发达。故有此译。作为“文明校园”,上述几种说法均为不妥,包括civilized。具体如何译法,恐怕得问一下那些文明校园标准制订者,才可较为准确。如果用一个概念虚的词,或许可说a model campus.诸位对文明一词如有体会,请多多指教。

热心网友

将中国一些特有的词汇翻成英文,始终是一难点。有时会是这种情形:某个词最先被用到,以后大家纷纷沿用而成了约定俗成,这种例子很多。像这类词若按一般英文词汇理解,常常会产生误解。目前似乎最好的办法就是在所用的英文词下加脚注,解释一下确切含义。(说到此,我倒想请教,有谁知道“文明城市”,“文明校园”的确切定义?)

热心网友

我想涉及到翻译的问题就必须考虑一下语境,所以"文明"的翻译也象提问者所说的有很多译法.不一定要直译,"文明校园"中的"文明"应该有别于"人类文明"中的"文明",不是指"civilized"它是指校园里人的举止是"proper"和"well-behaved",就象"文明人"中的"文明".若意译的话不知道可不可以译为"well-constructed campus"