请看一道英语题:until after 5:30 P.M.中,去掉after意思有变化吗?原题:In the office I never seeemto have time until after 5:30 p.m., by which time many people have got home.

热心网友

不可以。 这个句子翻译过来是这样的: 在办公室里,我似乎永远是忙碌没有空闲的,直到下午5:30以后,许多人都已经回家时。 如果去掉这个after,句子的意思就会发生改变,变为:“直到下午5:30,许多人都已经回家了时”。看起来似乎没有什么太大的区别,但时间却被更换了,原句强调的是5:30以后,而改后的句子却把这个时间段变成了时间点,强调的是5:30本身而不是那之后的一段时间。句意就发生了改变,因此不能去掉。

热心网友

没变

热心网友

稍有区别,强调不同。原句意为“五点半前没空,五点半后可能有空,也可能没空”,强调五点半之后还有可能忙碌。去掉after则意为“五点半前没空,五点半后有空”。

热心网友

Never ....until ...just like "not ....until..."直到....才.In my opinion, the meaning would not change.Thank you

热心网友

没有

热心网友

I don't think it has any answer is for your reference

热心网友

没有。

热心网友

有变化  原句意思是到5:30后还没空  去掉后就边成到5;30才有空  意思完全不一样

热心网友

我觉得没有变化.until 已有after之意