热心网友
如果不是专门描述历史,而是指一些文章的风格,可用stereotyped writings.若专指历史现象,可说eight-legged writings.
热心网友
Eight-part essay ,看起来好象很合适,但是毕竟老外的翻译有些不合我们中国的传统,所以你可以考虑直接用拼音BaGuWen.
热心网友
这是属于中国独特概念英文表达法中的《中国古代独特事物》类别。“八股文”的英文通常被译为:[ eight-legged essays ](essay 要加上“s”)另外有些中国独有的文化或风俗,例如“武术”可直接音译为 wushu ( 或Chinese Martial Arts ) ;又好比,衙门也是直接音译为:yamen ,提供您参考。
热心网友
我记得老师讲过,是eight part essay
热心网友
国粹。。。呵呵,有意思。。。见过老外的文章里用过eight-legged essay的说法
热心网友
看到这样一个翻译:eight part essay很显然是从字面翻译。遇到这种情况,一般需要在后面加一些进一步解释的文字,这样外国人才能明白。或者如扬琴学妹所言,直接用拼音,后面再加解释性文字。The eight part essay, or Ba Gu Wen, a uniform way of composing articles in ancient China.供参考。
热心网友
建议直接用拼音,这纯属咱中华民族的国粹!国外没有!