热心网友
同感 可能文化背景不同 也可能是翻译的问题
热心网友
主要是翻译的问题
热心网友
你水平有限
热心网友
毕竟不是原著,翻译过来到底会失却一些原有的意味!
热心网友
造成这种结果的原因很多,比如翻译问题、文化背景问题、再一个就是我国的翻译者的翻译水平了,也有翻译的好的。诸如此类很多的。不过最重要的是,你多看几遍就好了。慢慢地就懂了嘛!
热心网友
是翻译的问题,尤其是近几年译的,奇差.过去译的就好点,比如,读起来一点也不难,乐趣多多,至今想起来就笑
热心网友
我认为拉拉拉的有道理
热心网友
没这种感觉~~因为我看的是不晦涩难懂的~~~我只是翻一下晦涩难懂的我不看的~~
热心网友
的确如此 我读《百年孤独》连续看了两遍才懂
热心网友
其实是译的不好.
热心网友
这是因为外国小说里的形容词很多,要翻译成一句话不好翻译。而翻译本身就是一个再创作的过程,所以外国作品的好坏在很大程度上取决于翻译者的水平。
热心网友
我没这种感觉.有些还是很好的.