老师您好,我是学影视相关专业的,现在有一部自己的作品想以“周而复始、循环往复的生活”这么一个含义为题,想以英文的形式出现。想请教,如何翻译为妥。我自己本来设想的是“CIRCLE OF LIFE”,但是在和同学朋友的交流中发现,“CIRCLE OF LIFE”这个词组好像曾经出现在《狮子王》的主题曲曲名中,含义是“生生不息”。那么显然和我想表达的意思不符,那么“CYCLE OF LIFE”的精确解释是什么呢?是否有别于“CIRCLE OF LIFE”?如果两者都不合适,那么什么样的短语或词组最妥当呢?因为是作为影视作品的英文题目出现,所以客观的要求是简洁、明了、精准。如果能得到老师的帮助,不胜感激!

热心网友

“周而复始、循环往复的生活”作为影视作品的英文题目出现,简洁、明了、精准、易于记忆、并符合影视作品内容的内在含义,是基本要求。不妨翻译成Life in Cycles,指生活按照Cycles的方式重复着......,似乎传递了你要表达的意思,同时较之everyday life/ routine life作为影视作品的题目更有冲击力。###“CYCLE OF LIFE=life cycle”是“生活/生命周期”的意思,如表达某种昆虫的生命周期,可以说:the life cycle of insects此外:the cycle of birth, growth, and death; 出生,成长,死亡的循环;a cycle of reprisal and retaliation,冤冤相报.

热心网友

routine lifeCIRCLE OF LIFE:生命的轮回

热心网友

How about "Cycling Life" ?

热心网友

Nothing New Under the Sun(取自《圣经》“日光之下,并无新事”)有一些译法达意,但作为标题可能太直白,或太消极。

热心网友

It's the same old life!

热心网友

repeated life life that goes round and round

热心网友

可用Life Repeats itself. (自我重复的生活)不能用Cycle of Life, 这意思是生命的循环.

热心网友

我觉得如果表示厌倦可以用routine ,但是如果只是表示一种condition,用这个词不妥的,而everyday life又根本不能表现出周而复始的味道,所以不能如此定夺。还要你根据你剧本的思想其灵魂来翻译才能达到完美,才能表现她的气质。

热心网友

everyday life也是常见的说法。

热心网友

不对,不应该有CIRCLE,可以说routine life,因为英文中routine这个词是表示周而复始,每天都一样,例行公事的,比如a routine joba routine day都是表示和平时一样的,平常平淡的意思。