热心网友
问题其实已经是有很多人,问过了啊?这个问题主要是因为我们中国人对于英文翻译的“错误”。先看英文Zidane,按照我们的音译就应该是Zi发“自”的音,da发“达”的音,ne发“内”的音。 这其实是错误的。 因为这是英文的发音。 而Zidane是法国人,本身是发法语的音。真实的发音应该是Zi发“齐”,而dane应该是一起发音的,发“丹”。很是简单的事情,就是因为我们不知道什么时候就给人家这么叫了。就像是新华社叫 本.拉丹。CCTV叫本.拉登一样的道理。我是不知道你明没明白。其实说这么多就是音译的问题。
热心网友
问他老妈.
热心网友
港译而以,是一回事,罗纳尔多他们还说成朗拿度呢
热心网友
英文发音的问题,直接翻译过来就是了。
热心网友
还不是我叫了之后大家都跟着叫!
热心网友
楼上的,你自己也说错啊,是施丹,不是施单
热心网友
齐达内是普通话的译音,施单是广州话的译音,没听过齐丹的。
热心网友
应该齐达内(ZIDANE)是名,齐丹(ZEDAN)是姓,因为我听过当地解说员在齐达内进球后会叫ZIDANE·ZEDAN
热心网友
齐达内——Zidane我们叫他 齐达内,广东人叫他 施丹。齐达内是法国人,所以“Zidane”是法国名字,译成“施丹”是比较合理的。把“Zidane”按照英语的发音规则读出来就是——齐丹
热心网友
他的名字是ZIDANE在不同地方音译不一样在香港叫齐丹内地叫齐达内
热心网友
音义!!!还叫齐祖
热心网友
因为。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。