热心网友

先粗略看懂大致意思,然后再翻译,不要一个字一个字的都不放过,有些单词其实不必翻译出来~~~

热心网友

在英译汉时,要讲究信,达,雅三个字.信既忠实于原文,把原文的意义全部翻译出来.达,就是要达到一个深刻的意境,把原作者的意图展现给读者.雅,既讲究文学修辞,在语言的运用上要讲究汉语的修辞关系,使语言尽善尽美,给人一享受的感觉.如果是汉译英,就要求运用地道的英语语言结构,习惯,成语,等等,把汉语翻译成既能确切表达汉语意思,又能符合英语习惯特点的英语.