“我喜欢接受(意外的)惊喜。” [是好惊喜不是坏的]期待大家翻译

热心网友

I like surprise is better than I love surprise. Nobody said I love surprise in English. We usually use I like instead of love.

热心网友

I prefer to accept a surprise!

热心网友

I do love surprise! do 是表示句子的加强语气

热心网友

“I do love pleasant surprise!”(我太喜欢意外的惊喜了!)“I really love surprise!”[注]:1. do 是加强语气;2.love 比 like 更直接;3.按中文的“意外的”如果直译加上“ unexpected ”太不顺了,所以没必要;4.在中文里的“接受”可以省去。5.其实,如果在某中愉悦的气氛场合中表达这句话意思时,可以直接说:“I do love surprise!”(连 pleasant 都可以省略掉)或“I really love surprise!”都很能被明白是什么语气和意思了。