The new machine having been made,the yields as a whole increased by 40 percent.此句怎样翻译,为什么用having been made而不用has been made 或 having made 或 being made?
热心网友
机器造好后,总产量增长了百分之四十。首先,这个句子的结构为“独立结构+(主)句”,独立结构不能采用谓语形式,在有动词的情况下,应当用分词,所以不用has been made ;其次,这个独立结构表达的是被动意义,所以不用 having made ;再次,这个句子还强调时间先后和机器造好后对产量产生了增加的后果,所以不采用表示同时的being made;最后,用made 亦可,但无法体现机器造好后对产量产生了增加的“后果”;所以用having been made 最好。
热心网友
这是个现代分词结构。come和comes的现代分词均为coming.have 和has 的动词原形均为have。
热心网友
机器造好了,总产量增长了百分之四十因为机器是被制造而且是过去完成时所以要用having been made
热心网友
sorry,太深奥了
热心网友
机器造好了,总产量增长了百分之四十。 用过去完成时态,而且是被动语态(机器被造)作状语,修饰过去时的 increased,表示在增长之前就被造好了。