relief efforts翻成“赈灾努力”是否合适?是和海啸有关的问题。
热心网友
作"救济工作" ,"赈灾行动"或 "援助行动"等翻译,对于这个新闻字词在中文的表达应比较对称些.Presiden Bush Outlines Hurricane Katrina Relief Efforts 总统布什部署美国飓风援助行动(的演讲)句中的"Relief Efforts "在这里被翻译为"援助行动"我认为非常合适.若把其中的efforts 直译为:"成果;努力"则显然有点牵强了,不知大家意见如何.
热心网友
relief efforts翻成“赈灾努力”比"赈灾成果"要好,我感觉翻译成为"赈灾救助"要好一些.
热心网友
赈灾成果
热心网友
好像是“赈灾成果 ”