If you can stand the pace,working in advertising pays well.请问句中的stand the pace怎么译才准确呢?

热心网友

"stand the pace" 的意思是“承受节奏”全句的意思是如果你能承受这个行业的节奏,在广告业工作能得到报酬是很高的。

热心网友

如果你能站速度,在广告的薪资中工作得好。

热心网友

我认为学英语必需明白 "sentance structure" "grammer" 和 "tenses" 即句子结构,文法及时间性,这句句子是 "present tence" 即现在式. 这段话是说明一件事,?K没有过去或?⒗吹闹付? 所以楼上的翻译显然有误了, 另外他也未能了解这段话的句子结构. 应翻译如下:如果你能追上时代,工作于广告业是收入丰厚的."stand the pace" 应译作追上时代比较贴切.

热心网友

stand the pace = 跟上脚步;跟上速度;跟上进度;跟上时代……(视上下文而定)If you can stand the pace,working in advertising pays well。如果你能赶得上从事广告业,其收入将是丰厚的。