1. would you like some more potaoes? i am sorry i can't manage any more.句中manage在这怎么讲呀?词性?2。a pub should have people with a sense of humor behind the bar?.怎么翻译呀 句中“a sense of humor ”在这怎么讲?谢谢!!
热心网友
1.manage在这当不及物动词"处理, 应付过去",但这句中不能这么译,应当是"我再也吃不下了"再来点土豆? 我饱了(而且是饱的一点也吃不下了,饭菜可够香的,哈哈)2.此句应该是陈述句吧? a sense of humor意为幽默感, 在这儿首先你要分清pub 和bar 的意思, pub 为酒馆,bar也有酒馆的意思,但是在句中,bar指的是pub中的柜台,此句的意思是:酒馆应当有一个有幽默感的调酒师(或前台接待员).让客人高兴,在他的酒馆中多多消费呗.
热心网友
1. would you like some more potatoes? i am sorry i can't manage any more.句中manage在这怎么讲呀?词性?manage 动词,这里意思和eat/have相同,指吃,但还隐含有设法做成,达成某事,句子的意思是你还要加些土豆吗?很遗憾/抱歉我不能再吃更多了(直译),我实在吃不下了(我已经饱了),2。a pub should have people with a sense of humor behind the bar?.怎么翻译呀 句中“a sense of humor ”在这怎么讲?谢谢!! a sense of humor 幽默感
热心网友
1 你还要马铃薯吗?我已经吃不下了."manage"在这里是动词2.酒馆的吧台应该有懂得幽默的人在."a sense of humor"是指幽默感