横看成岭侧成峰,远近高低各不同;不识庐山真面目,只缘身在此山中。
热心网友
古诗的翻译太难了!I get a range out of you crosswise but a summit, sidewise;Different visages,from near or far, from low or high.How can I get what you,Lushan Mountain, really look like?Oh, because I'm just staying among your mountains, I realise.注意:在 流火的十月 的帮助下作了修改。
热心网友
现一下丑了。如果有人能够提供名家的翻译让我们大家学习一下最好了。包括上次的《游园不值》。横看成岭侧成峰,远近高低各不同;不识庐山真面目,只缘身在此山中。Poem Inscribed on the Wall of XilinHorizontally a range and silhouettedly a peak,From different angle I can see the different scenes. Failing to see Mount Lu as it is,I realize that I'm just among the steepy mountains.将那个“题”字改为了inscribed,感觉用毛笔在名胜古迹的墙壁上写字不太好,再联想到古代许多大家一般都将诗文刻在石头、墙壁上,故改之。
热心网友
到图书馆翻一下,肯定有古诗的english version的我以前找到过。
热心网友
Horizontally seen as a ridge while vertically seen as a peak,each view is different from beyond or vicinity, high or low.Being insensitive to the actual appearance of Lu Mountain,is just because of being inside the mountain.水平有限,只是照字面翻译了一下,但求抛砖引玉耳。
热心网友
草,你不掏钱,谁给你译呀?