中文说方向的顺序是“东南西北”,英语却是“north, south, east, west”东北是northeast,西北是northwest,东南是southeast,西南是southwest。
热心网友
你提到的这个问题很有趣.这涉及到东西方人的思维问题.中国人一般的思维可以用圆圈来表示,而西方人喜欢直来直去.因此他们的思维成十字架行.因此在表达东南西北时两个是不一样的.另外在英语中,南北似乎比东西更重要,所以在描述向"东北\西南"这样的词时,喜欢先把重要的说了,然后再补充.至于我们在学习语言时有的东西是需要记住的,即使不知道为什么.
热心网友
有很多中文与英文的顺序是不同的,例如:Who are you? 意思是:你是谁?但若按顺序直译过来就是:你是谁?这只能说是语言习惯的差别.
热心网友
英语有时是不能直译的,有些词汇只能按照它们的出处来讲,那是西方人的习惯。如Macow 就是澳门。