请问这句话怎么翻译比较地道:如果A公司尚有未完债务,将由我公司负责。

热心网友

名词本身和指代它的词顺序错了。不是Our corporation will take charge of them if A corporation still has some debts unfinished.应该是Our corporation will take charge of the debts if A corporation still has them unfinished.如果A公司尚有未完债务,将由我公司负责。我觉得Our corporation will take charge of the debts that A corporation still hasn't finished.更好。

热心网友

It will be debited to our company if Company A still have some pending(outstanding) debt.

热心网友

商务函件及用语不同于口语,着重于用 "passive voice" 即被动式来表达,尤其是函件更应如此.It is our company's liabilities for the unsettled debts arised by____ in due course.在空格上写上 A 公司的名称.另外要指出的是无论你公司规模有多大,都不应用如 Corporation, Enterprise, 等字,因为此等字只是用来描述或介绍一家公司,或作为一家公司的名称.另外未完的债务必定是 unsettled debts, 这是专有名词,再没有其他选择.

热心网友

Our company will take all the responsibility for all the debts, if any, of A company.

热心网友

如果A公司尚有未完债务,将由我公司负责。Our company will take all the responsibility for all the liabilities, if any, of A company.

热心网友

right

热心网友

Our corporation will take charge of them if A corporation still has some debts unfinished.那个什么学姐,我觉得你的两句都有问题,我那“unfinished"是后置定语,你应该把“them"放在前面,还有就是“still"能放在完成时中吗?你想一想?