It was pooring with rain and I had to stand still for 30 seconds while he did a time lapse shot and hit me with a flash!这是在形容他朋友给他照照片时的情境,他朋友是个摄影师, 不太明白这句意思,谢谢各位了!

热心网友

原句中pooring应为pouring,pouring with rain是瓢泼大雨的意思。当时正下着瓢泼大雨,而在他进行延迟拍摄直到闪光灯亮起时,我不得不一动不动地站了30秒钟。a time lapse shot指延迟拍摄,即按下快门后,过一段时间才进行拍摄。

热心网友

在大雨中由于他的一个短暂的失误,我足足等了半分钟等他的拍摄,快门像闪电一样击中我

热心网友

应该是 pouring with rain瓢泼大雨,我必须要站在雨里30秒,好让他闪着闪光灯,拍下这个慢动作。

热心网友

当时正在下雨,为了等待他的延时拍摄,我不得不静站30秒钟直到闪光灯照亮我。flash是双关语。闪光灯或者是闪电,都是这个词。