朋友让我翻译:I never saw a saw saw a saw .我的想法是:这是一个宾语从句省略了that.完整的是I never saw a saw that saw a saw.第一个saw是see的过去时,译做看见.第二个saw前面有不定冠词,所以是名词,译做锯子.第三个saw是动词,译做锯开.第四个saw是名词,取另外一个意思译做格言.所以我的翻译是:我从来没有看到能锯开格言的锯子.意思是说格言是真理.请大家帮忙讨论一下吧,谢谢:)
热心网友
您说的对,I never saw a saw saw a saw就翻译成从未见过能锯开格言的锯子。比喻格言是真理,而真理不朽,是攻不破的。如果加that也不应该加在您说的地方,而是I never saw that a saw saw a saw.但这句话什么也不用加,第一个saw是谓语动词,第二个a saw是宾语,第三个saw是宾语补足语,由宾语发出,第四个a saw是第三个saw的宾语,这里主要语言点是一词多义。本人还见过这样的句子:I saw a saw saw saw saw.我看见一把锯在锯啊锯啊锯啊,后面一连三个saw都作宾语补足语。
热心网友
Marh说的对。和我的想法一样 ,我就不赘述了。 这个问题发现晚了。
热心网友
太厉害了长见识了
热心网友
只是一句绕口令,把它想的那么深刻干嘛? 当初写这句话的人也许根本没有想什么真理不真理的,他也许只是想说,我从来没见过锯锯子的锯子,我只见过锯秋千的锯子。I never saw a saw saw a saw.But I saw a saw saw a seesaw.
热心网友
太厉害了,翻译得很准确。
热心网友
恩,楼上分析的很细,不错!推荐采纳!:)