热心网友
“藕断丝连”的表达方式很多:1、The lotus root snaps but its fibres stay joined;2、lovers being separated but still in each other's thoughts;3、have ties with each other;4、not cut off relations completely;5、not completely cut off;6、a section of lotus root is separated, but the clinging fiber remains;7、relations not entirely severed。“剪不断,理还乱”是宋词,英语中没有相对的翻译,直译又让老外不明白,所以意译如下:1,thoughts(feelings,relations)being hard to cut off as well as to tidy up;2, (things or persons)tied with each other and one being confused at examining them。 。
热心网友
1.apparently severed,but actually connected2.???
热心网友
1.apparently severed ,but actually connected\2.我再查查