书上一直强调 日语有强烈的“内外之分”称别人的母亲才说:お母さん但是在日本电影和动画里 经常能听到女儿称自己的母亲お母さん 自己的哥哥お兄ちゃん 这是怎么回事?
热心网友
称呼别人的母亲时说:お母さん、お母さま。这没有错。但是在日本电影和动画里,也经常听到儿女称自己的母亲为:お母さん、お母ちゃん,自己的哥哥为:お兄ちゃん。这也没有错。难道自己的母亲就不值得尊敬吗?只是在外人的面前不这么称呼用而已了。其中又以:お母ちゃん、お兄ちゃん 为常用。“ちゃん”多用与小孩用语。这都是因为儿女根据不同的场合,制造出的一种让长辈觉得很娇柔、可爱、撒娇、淘气的氛围。应该没有什么不妥的。
热心网友
我看的动画 一班都是直接说かさん(ちゃん) にさん(ちゃん) 前面不说お还有的说 はは うえ(haha wei)不知道怎么写
热心网友
お母さん,お兄ちゃん的称呼没有错,是正式的称呼;お母ちゃん、お兄ちゃん ,为亲近的称呼,被称呼的人不分男女,(现在也不分老少了);不分是否为家庭内的成员;被称呼的人可以给人以讨人喜欢,可爱,亲近的感觉。