The final stanza of "The Star-Spangled Banner," written in 1814 by Francis Scott Key (and later adopted as the U.S. National Anthem), contains one of the earliest references to a variation of the phrase: "...And this be our motto: "In God is our trust."怎么翻译!
热心网友
由弗郎西斯.斯科特.凯伊创作于1814年的“星条旗永不落”(后来被确定为美国国歌)的最后一节,包含了人们最早耳熟能详,经过演变的片语之一:“这就是我们的箴言,我们信仰上帝。”***the earlest references to是最早熟悉的意思,a variation of是“变化,改变”的意思。2005.10.10早补充.再把徐翰林先生翻译的“灿烂的星条旗”中的这句话附上:“我们信奉上帝”,这誓言永不忘。2005.10.13日午后.
热心网友
其实美国的信条是: In God We Trust. 而这句话最早是以 In God is our trust 的形式出现于“星条旗”这首诗中。 contains one of the earliest references to a variation of the phrase 这句话要讲的是 “星条旗”这首诗是美国的信条的最早的出处。 And this be our motto: "In God is our trust." 而这就是我们的信条,我们信赖上帝。
热心网友
赞成:风度翩翩
热心网友
Francis Scott Key于1814年所写的“星条旗”(后来被采纳为美国国歌)最末一节,最早提及了一句习语:“......这是我们的座右铭:“上帝那儿是我们的希望。””for reference only