A:艾--Ai安--Ann/An敖--AoB:巴--Pa白--Pai包/鲍--Paul/Pao班--Pan贝--Pei毕--Pih......................... 上面这个网址就是中英文对照翻译。我的姓氏是“饶”,翻译过去是“Yau”。但是网上“Yau”对应的是“丘”姓,比如丘淑贞,丘成桐。英文的姓都是“Yau”,所以我觉得奇怪,有人知道是怎么回事吗?顺便也可以查一下你的姓氏在英文中的翻译。。
热心网友
你的举例,其实都是港台地区的翻译方式,主要是在还用繁体字的地区过去没有现代汉语拼音,中国人名字的翻译要翻译成英文,就是你说的这种方式,但是中文的一些发音在英文发音里没有,无法准确表现,只能找近似的,另外,由于历史原因,中文的发音,在外国人听来,大部分还是粤语,和国语还有些差距,比如刘,英文写LAW,显然是广东话发音新中国后,大陆改简化字,用现代拼音,都是基于普通话,有标准写法和发音,后来经政府决定,所有中国的人名和地名都用拼音代替传统英文翻译写法,只有个别的地名人名,在国际上已经广为人知,沿用了老写法,如:西藏,青岛,国民党,蒋介石等所以,你是大陆人的话,就不必理会那些旧写法,用拼音就好了
热心网友
谈不上准确不准确。而是遵循什么准则的问题。在我国: 1)国家领导人的姓名、国家地名一律按照外交部、新华社的发布的姓名地名翻译手册和定译汉译,比如特朗普,你不能用川普,虽然川普比特朗普更接近英文发音。 2)著名心理学家推孟你不能翻译成 特曼 ,虽然英文是读 特曼。这是当初汉译时用广东话或福建话来念 特曼 的。今天你要译成 特曼,圈子里的人就说你棒槌了。 3)国家学术社团统一定名,比如中国心理学学会定译 皮亚杰 ,那么以后就不要用 皮阿惹、皮阿格特等了。又比如中国物理学会定译 费因曼,伟大物理学家,那么以前的 费曼、费恩曼 等译名就别用了。 4)照顾文化特色,这在外国小说里汉译地名时常用。 5)不属于以上4条的,自由翻译。
热心网友
这些东西很复杂,转换来转换去。但不过是自己的一个称呼,英文翻错点也没什么大关系