<farewell my concubine>《霸王别姬》英译汉:《再见了,我的小老婆》点评:这个翻译绝对有卖点,票房一定不错。<ashes of time>《东邪西毒》英译汉:《时间的灰烬》点评:这个翻译意味深长,武功再高又怎么样?不都成了时间的灰烬。<all men are brothersnblood of the leopard>《水浒传》英译汉:《四海之内皆兄弟:豹子的血》点评:江湖毫气可见一般。《chinese odyssey 2:ciderella>《大话西游之仙履奇缘》英译汉:《灰姑娘》点评:《大话西游》中至尊宝变成了孙悟空,确实有灰姑娘穿上水晶鞋的味道。<dream tactory >《甲方乙方》英译汉:梦工厂点评:够牛的<steel meets fire>《烈火金刚》英译汉:《钢遇上了火》点评:明明是烈火嘛。<third sister liu>《刘三姐》英译汉:《第三个姐姐刘》点评:翻译是个典型的不动脑筋的家伙。<in the mood for love>《花样年华》英译汉:《在爱的情绪中》点评:这个翻译一定在恋爱。<flirting scholar>《唐伯虎点秋香》英译汉:《正在调情的学者》点评:直接翻译成正在调情的画家岂不是更好。<royai tramp>《鹿鼎记》英译汉:《皇家流浪者》点评:为什么不译成“皇家马德里”<Romatie of Three Kingdoms>《三国演义》英译汉:《三个国王的罗曼史》点评:(TMD)

热心网友

还有几个你给看看,点评一下:1,<Keep cool><有话好好说>;2,<In the Heat of the sun><阳光灿烂的日子>;3,<Women-Demon-Human><人鬼情>;4,<Funerel of the Fanmous star><大腕>.

热心网友

中国5000年历史英国在耗5000年也比不过咱啊(好搞笑啊)哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈

热心网友

厉害啊!

热心网友

all men are brothersnblood of the leopard《水浒传》~~三个女人和105个男人的故事

热心网友

哈哈哈,真是离谱。我记得《红楼梦》也有被翻译成《一群女人和一个男人在一个大宅子里的故事》。

热心网友

要想解释一个汉字,英文起码要几句话甚至几十句话...哈哈..真自豪,,,我们天天学英文够累的了,看看你们学汉语要怎么学!

热心网友

没有语境也没意境俺们中国文化岂是浅薄之人随便搞懂滴???

热心网友

哈哈

热心网友

看文化差异究竟有多大,也充分说明了中华文化的博大精深!26个英文字母的组合能有什么深刻含义?

热心网友

外国人怎么能了解我们中国的文化!!!太别扭了

热心网友

日了 竟然把中国电影名称 糟蹋的 。。。。 我要是导演 坚决不出口! 我算是知道了 为什么 英雄没在国际上得奖了 大概就是让外国人翻译成了 狗熊了吧? 女马 的! 真想说句粗口!

热心网友

有时国产电影有英文字幕,对起来简直气死。本来意味深长的话,被翻成普通用语。

热心网友

哎,谁叫咱们中国的文化底蕴这么厚呢,外国人怎么参的透啊!

热心网友

真是憋脚的翻译!