辅导书上翻译的是:史密斯这个可爱的孩子.但我认为Smith's应理解为史密斯家的,请大家帮我想想应该怎样翻译,谢谢!!!
热心网友
我想这里的Smith's不是指史密斯一家,而是英语中的一个表达形式,是第三人称的名词性所有格形式,又如a friend of mine意为我的一个朋友,所以,this lovely child of Smith's意思是史密斯的这个可爱的孩子
热心网友
the book is right!
热心网友
书是对的
热心网友
史密斯的这个可爱的孩子
热心网友
这个可爱的孩子是史密斯的。
热心网友
这个史密斯家的可爱的孩子
热心网友
译为:这个史密斯的可爱的孩子.而“史密斯家”的应该是: the Smiths'
热心网友
这个史密斯的可爱孩子
热心网友
这个史密斯家的可爱的孩子.
热心网友
没有问题啦,simth指的是一个人,而the simths才指他们一家
热心网友
史密斯的可爱孩子
热心网友
此短语译为:这个史密斯的可爱的孩子.史密斯家的应译为:The Smiths'希望你能掌握.
热心网友
所有格可表示动作的执行者和承受者。此题就是典例。
热心网友
肯定是书错了,你说的对!