辅导书上翻译的是:史密斯这个可爱的孩子.但我认为Smith's应理解为史密斯家的,请大家帮我想想应该怎样翻译,谢谢!!!

热心网友

我想这里的Smith's不是指史密斯一家,而是英语中的一个表达形式,是第三人称的名词性所有格形式,又如a friend of mine意为我的一个朋友,所以,this lovely child of Smith's意思是史密斯的这个可爱的孩子

热心网友

the book is right!

热心网友

书是对的

热心网友

史密斯的这个可爱的孩子

热心网友

这个可爱的孩子是史密斯的。

热心网友

这个史密斯家的可爱的孩子

热心网友

译为:这个史密斯的可爱的孩子.而“史密斯家”的应该是: the Smiths'

热心网友

这个史密斯的可爱孩子

热心网友

这个史密斯家的可爱的孩子.

热心网友

没有问题啦,simth指的是一个人,而the simths才指他们一家

热心网友

史密斯的可爱孩子

热心网友

此短语译为:这个史密斯的可爱的孩子.史密斯家的应译为:The Smiths'希望你能掌握.

热心网友

所有格可表示动作的执行者和承受者。此题就是典例。

热心网友

肯定是书错了,你说的对!