Sincerely如何翻译?经常见到有人翻译为“您诚挚的”,感觉很别扭。请问高手,翻译为“此致敬礼”可以吗?反过来说,我们所说的“此致敬礼”在英语中如何准确表达呢?
热心网友
yours sincerely[sincerely yours](用于信函末尾的客套)谨启,您的忠诚的我认为中西文化不同,所以信函的格式及用语等也不同,所以不需要硬把中国的“此致敬礼”搬到英文的信中,即使翻译过去,也显得不伦不类。
热心网友
我觉得你不需要翻出来, 中国人本来就不说这句话。
热心网友
我觉得“诚挚的”,“真诚的”,“忠实的”good
热心网友
干脆翻译成“敬爱的,亲爱的”。
热心网友
我觉得“诚挚的”,“真诚的”,“忠实的”都可以!具体得看信是写给谁的,最后根据情况来确定该如何翻译!每个国家书信格式都不尽相同,但个人认为我国的“此致敬礼”跟西方国家的“sincerely”有异曲同工之妙!