如有这么一句话:Former President Ali Akbar Hashemi Rafsanjani went into Friday's vote as a narrow favorite.
热心网友
6月18日,据伊朗宪法监护委员会官员透露,根据当前的计票结果,前总统、温和保守派阿克巴尔·哈什米·拉夫桑贾尼以微弱优势领先第九届伊朗总统大选,紧随其后的是德黑兰市市长、激进保守派艾哈迈迪·内贾德,包括此前被普遍认为是拉夫桑贾尼主要对手的穆斯塔法·莫因的改革派无一人的得票率进入前两名。看下这段新浪新闻,你会对该如何翻译有更深认识,现在网络很方便,对重大新闻中外都有报道,我们可以借助它们来理解英文原文,所以译为---以微弱优势领先 比较合适
热心网友
我认为翻译成“微弱优势领先”比较恰当。
热心网友
就是在选举中有"微弱优势"
热心网友
a narrow favorite 可能翻译成"支持率略微领先"比较恰当.