中译外:两个基本要点。一、用词精准。掌握大量的外语词汇,翻译时从多个类同的词语中挑出最精准的那一个。二、语句通顺。尽量多地阅读外文书籍,习惯外文的表达方式。最忌讳:逐字逐句的翻译。训练:看到精彩的外文语句,把它记下来,坚持训练,你会很快地提高。翻译成中文,第二天,用你自己的方式再翻译成外文,然后对照外语原文,你会发现原文的表达是多么的精妙!外译中:一般要求:只要准确地理解外语原文的意思(最重要的前提),然后用准确的汉语词汇表达出来,就如同我们用汉语写文章一样。无须太在意原文的语序。高级:要有高超的汉语语言驾御能力,口译尤其如此。想一想我们十三亿人中有几个能当作家。所以一般人不需达到这个级别。但是,如果能了解外文作者的背景,还有其写作的意图和文章的意境,对于一般翻译来说,也是可以由70分提高到80分的。 以上是提纲。若帮忙写另外一个提纲就更好了!

热心网友

是比较困难的...