当我在英语翻译时,心理明白意思但表达不出来,can you tell me?英语翻译是我最怕的题,其实单词我都认识就是不会整体表达,怎样才能克服?请大家帮帮忙
热心网友
moto的建议很中肯,其实能大体理解英语的意思对于中国学生来说并不难。解决这种问题的关键确实是加强汉语的修养。不过我觉得英语句子的确切含义应该弄精确。举一个简单的例子:He walked in the street,singing and dancing.意思应该没问题,汉语的意思也简单。翻译的汉语如果是“他载歌载舞地走在大街上”比“他走在大街上,又唱又跳”哪个好,就不言而喻了吧。再如:It is about twenty miles across the field to Sausbery.这是现行高二英语教材中笛福写的England,My England中的一句话。它的译文为:跨越原野20英里便到达了Sausbery。原句用it表示距离,而汉语的译文打破了英语句子的结构,把介词across,to译为动词,把原句译为了两个连动词 的结构。确实译的不错。
热心网友
我翻译的时候就是把所有的单词另外的纸写出来然后再把它联合起来其实你的单词都懂得翻译应该不难的
热心网友
把你的理解(解释)写上去。如果不会表达,只证明你没有理解。分清逻辑关系,一句一句写上去!
热心网友
我觉得翻译题最重要的是要能理解,首先理解题目的意思,就像你说的,心中的意思知道但不会说出来,我交你一个小诀窍,你可以在理解题目的意思上在花点儿小聪明,不用非得逐字逐句地翻译,把意思大概说出来就可以了。OK?
热心网友
报主要精力放在基本句型和词语的习惯搭配上,多读以培养语感,抓英语主要用动词,介词的特点,一个句子只有一个主要动词,其它如需要用动词就得考虑非谓语或从句。如:考虑到问题的紧迫性,我们不得不加班加点。 Considering the problem is critical,we have work day and night.
热心网友
真糟糕!搞定了英文,搞不定中文。“心理明白意思(英文意思)但(中文)表达不出来”:说明你的中文需要恶补。另外,也说明你已经接受了英文思维。至少这一点,很多人做不到。恭贺您。然而,如果你只是“心理明白意思(英文单词意思)但(整句意思)表达不出来”:这就有点麻烦了。说明你还没入门。不知你是那种情况。
热心网友
通过语法知识弄清各词间的逻辑关系,再用中文恰当地表达;为此需加强:1)语法学习;2)中国语文的修炼。
热心网友
遇到翻译题时,自己不要被吓着,你可以先分析句子成分,然后把每个意群翻译下来,其次连接一句话的意思,最后用我们中文思维修改成符合我们中文习惯的书面语或口语.
热心网友
太简单了,中文没学好呀