ょく和たくさん都有表示“很、非常”的意思,有什么区别吗?它们用的位置也不同,是不是日语中动词也有及物与不及物之分呢?

热心网友

ょく和たくさん是有相当区别,从意思到用法都不尽相同。ょく 有“十分に;くわしに”的意思。(很充分地;很仔细地)例:ょくみる -- 仔细看清楚了// ょく眠る --- 睡的很好(seelp well)ょく 有 [しばしば]的意思(经常;常常)例:それは ょくぁることだ --- 那样的事经常会发生。(that often happens。)ょく 有[感心;喜ぴ]的意思。例:ょく来てくれましたね --- 你能来我真高兴。(I am glad to see you。)たくさん 最直接常用的就是“很多”的意思。[多数の;多量の](a lot of)例:彼は 本をたくさん持っている --- 他拥有很多书。(He has a lot of books)たくさん 有很充分了的意思和用法[十分]例:もっと食べなさい——もうたくさん食べていただきました。再多吃一些吧!——我已经吃得很多了。借楼主提问的机会,将ょく和たくさん这两个字做比较整理,同时也顺便让我自己复习一下。 : )。

热心网友

支持一楼的回答。

热心网友

前者是经常的意思.后者是很多.