1.After he took the medicine ,he felt better.吃了药之后他就好些了。2.Come again when you have time.有空的时候请再来。请问,这两句话同样都是状语从句,但是为什么第一句话,英译中的时候,就是按顺序翻译,但是为什么第二句话,英译中的时候,就是先翻译句子的后半部分???
热心网友
在翻定语从句的时候,一般有主句放前或后的方法。但是汉语对状语的处置,一般都是放在前面。其实英语可以随便放状语(大多数情况下),只要有引导词,只要有彼此制横的语法结构。但是原因状语从句一般都放在前面。上面的句子Come again when you have time.可以改成When you have time,come again.不是和汉语的语序又一样了?我认为对待翻译的问题是对原文思想的再创造,不要拘泥于形式和句式结构,当然他们很重要。这样就说远了,上面的网友回答的理论,给我一种语言学下翻译理论的感觉,很讲结构。如果能结合传统翻译惯例就更好了。
热心网友
这是语言习惯的问题,中国人就是这么来表达的.如果你翻译成1 他感觉好多了,他吃了些药.2 再来,你有空的时候. 听起来就有点别扭其实英语可以随便放状语(大多数情况下),只要有引导词,只要有彼此制横的语法结构。但是原因状语从句一般都放在前面。上面的句子Come again when you have time.可以改成When you have time,come again.不是和汉语的语序又一样了?我认为对待翻译的问题是对原文思想的再创造,不要拘泥于形式和句式结构,当然他们很重要。这样就说远了,上面的网友回答的理论,给我一种语言学下翻译理论的感觉,很讲结构。如果能结合传统翻译惯例就更好了。
热心网友
这是语言习惯的问题,中国人就是这么来表达的.如果你翻译成 1 他感觉好多了,他吃了些药. 2 再来,你有空的时候.这样翻译就不通顺了.
热心网友
上面的两个题,一个是从句在前,另一个则从句在后.多数情况下,都要先翻译从句,再翻主句.楼主给出的两句都是先翻译从句的.
热心网友
第二句话当然你也可以翻成“请再来,如果你有空的话” (其实香港台湾很多人已近这么说了)。 这就是语言约定俗成的地方。 如果听得别扭,就换一种说法。不要太拘泥形式。