1.Among them.他们当中.请问,为什么要这么翻译“他们当中”呀?为什么不可以翻译成“them among”.
热心网友
among them 介宾结构(介词+宾语) 在他们中间among 介词 在。。。之中 them 代词they的宾格 他们英文就是among them这么说的,中文也就是“在他们当中”这么说的。中文简略的说成“他们当中”,省略了“在”而已。实际上“在”还是作为among排在them的前面的。
热心网友
这是一个介宾短语,一般都是‘介词+宾语’结构英译汉,不可以把一个句子按照汉语顺序来翻译。就如:“what's your name?"一般译为你叫什么名字。而不译为‘什么是你的名字’。
热心网友
其实学英语还是少问为什么的好,想的多了是图增麻烦。对绝大多数人来说,语言是一门工具而已,用工具不一定要明白它的原理。为什么,那是语言学家的事情!
热心网友
废话这就是这么用的没什么为什么的.记住就好了!
热心网友
这就是英语和汉语的差别 英语的语序并不都是全按照中国的语序排列的 呵呵
热心网友
语法而已 记住就好了 不必问为什么 外国人就这样规定的 就好像中国人说你好而不是好你