课文里有这么几句:中国の都では、少数民族などの家庭を除けば、子供はみんな一人っ子です 这句话书上译为:“在中国的城市里,除了少数民族家庭以外,孩子都是独生子女”句子中“除了”一词用了假定形 但是句子意思里并没有假定形的“如果、假定”之意 这是怎么回事?(类似的句子还有好几句 本没有假定之意 却用了假定形)请教教我假定形的用法还有一点みんな是个名词 连在里是?....句子的翻译也没体现出“大家”的意思 能解释一下吗?

热心网友

假定形有三种,一是动词的假定形;二是形容词、形容动词的假定形;三是助动词的假定形,也称推量形。一、动词的假定形,如:…えば(五段)、…いれば(上一段)、…えれば(下一段)、くれば(カ??、すれば(サ??二、形容词的假定形,如:ければ形容动词的假定形,如:ならば三、助动词的假定形(推量形),如:らしい--らしければようだ--ようならばみたいだ--みたいならば翻译成汉语的时候,并非一定要用“如果、假定”不可,就是省略了这样的词,也能表现出假设、假定的意味。例如:1、?せばキリがない。说来话长。(说起来就没完没了了)2、努力すれば、成功するよ。肯努力就能成功。3、これで?れば、きれいになるよ。用这个装饰一下,会变得很漂亮的。4、不合格のを除けば、みんなが??秀です。除了不合格的,大家都是优秀的。还有“みんな”不是名词,只能做代詞或者副詞使用。1、どれもみんな面白い。副词每一个都很有趣。2、みんな早く?ⅳ盲皮臁4?大家早点回去吧。3、みんなさん。代词大家上面的句子也可以这样写:みんなの子供は一人っ子です。(大家的)孩子都是独生子女。这里的“みんな”是做代词使用,表示:除了少数民族家庭以外的,大家的家庭。 。

热心网友

学习外语应当灵活,如果“在中国的城市里,除了少数民族家庭以外,孩子都是独生子女”和“在中国的城市里,如果除去少数民族家庭,其他的孩子都是独生子女”的中文表达意义相同,而前者更顺畅流利的话就可以译成前者。翻译工作者可以这样操作,如果是需要参加考试的学生朋友的话,建议还是严格按照语法翻译,以免丢分。 关于みんな、它多用做副词,有时也做代词使用,做代词时与「みなさん」意义相同。

热心网友

是:“全部,都是”的意思。

热心网友

为什么一定要按书上的写的翻译?"在中国的城市,如果除去少数民族家庭的话,大家全是一人一个孩子."不就可以了吗?意思也没什么不对的吧

热心网友

除けば 已经是假定的意思,除く的假定形, 动词的假定由动词的不同词性区分,五段动词是将词尾的活用变化,就是将该词的う段词尾变成え段,再加上 ば就行了。例如洗う的假定形是:洗え再加上 ばみんな可以作为名词和副词使用,如 みんなわたしが??いのです。(都是我不好。)这里みんな作副词。表示“全,都是”。みんな賛成した。(大家都赞成。)作名词,“大家,所以人”的意思。你的例句中的みんな是副词,是泛指除了少数民族以外的所以家庭全部,全都(是只有一个孩子)。