请问,在中译英,我为什么老是分不清楚动词或着是形容词,是不是我语文基础太差了,还是别的什么问题???

热心网友

这种现象的根本原因是两种语言的词类系统本身存在明显的差异:英语的词性与句法功能是一一对应的关系,比如名词一般只做主语宾语,少数可做定语,动词只做谓语等等。而汉语的词类与句法功能没有对应关系,除副词的功能相对固定外,其他各类实词都可以充当多种句子成分。另外从语言的分类上看,英语属于屈折语,是一种形态变化非常丰富的语言,而汉语属于独立语,严重缺乏形态变化。英语能够通过词形的变化表明语法意义,比如动词词尾加s表示第三人称单数,形容词尾加ly变成副词等等,而汉语中类似的标记很少。再有,英语是重视“形合”的语言,对语言的形式要求严格,比如一定要用正确的人称、数、格、时态等,才能准确的表达意思;汉语是“意合”的语言,重在意义而不重视语言的形式,只要能够表达明确的意义,各种语言形式都是可以接受的。以上是从两种语言本身的因素解释这种现象。由于这种语言差异的存在,要求在对译时对原文及目的语都有较好的把握,中译英难点之一就是分析中文句子的结构和逻辑关系,分析清楚才能组合成正确明晰的英语句子。具体到词性的问题,大部分情况下不必拘泥于汉语词的词性,强求词性相同的英语词常常是翻译不出汉语原意的,我认为更重要的是分析某个词在汉语整个句子中充当的是什么样的成分,依成分选用词性适当的英语词。

热心网友

请问,在中译英,我为什么老是分不清楚动词或着是形容词,是不是我语文基础太差了,还是别的什么问题??? 答:在英语中,动词在句子中是作谓语的,非谓语动词可以作形容词,容易和形容词混淆,这一点是英语与中文的不同点,需要特殊记忆,与你的语文知识是两回事,你应该单独下功夫。

热心网友

多背一些单词,背的时候把词性一起背进去。背多了自然而然也就能分清楚了,关键还是要背。