这是原文:Aferican-American scholars are beginning to know enough about West African culture to appreciate the existential climate in which the early captives were raised and which therefore could not be totally destroyed by the enslavement experience.有这样两个问题:1.existential climate翻译成什么?存在主义思潮么?希望您能给出佐证。2. "to know enough about West African culture "和"to appreciate the existential climate "是什么关系,是因为充分的了解所以欣赏,还是因为欣赏了开始充分了解。两个不定式短语拥有共同的主语么?或者说,to appreciate ...的主语是什么?

热心网友

1翻译成“存在主义思潮”或者“存在主义倾向”都可以。佐证嘛。。就是没别的意思可翻译了。呵呵2个人觉得,这里to appreciate。。。。是不定式作一个目的状语成分。表示know enough about West African culture的目的。主语是全句的主语。就问题补充回答。1 就是开始了解的意思。2 为了理解导致早期黑奴的产生并因此没完全被奴役经历所摧毁的存在主义思潮,非裔美籍学者开始全面了解西非文化。这里appreciate做理解讲。。然后第一个定语从句是in which,所以我认为不是在“黑人奴隶里产生的”而是“导致黑人奴隶产生的”。再就是句子后面的not。。totally是部分否定,所以翻译成“没完全被摧毁”。然后为了句子通顺,我把目的状语放前面了。但有一个困惑就是therefore该怎么处理。我只能根据感觉翻译成这个样子。仅作参考吧,如果有上下文就好了。